Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your Interpretation shopping experience:
1. Compare - without doubt the biggest advantage that the Interpretation offers shoppers today is the ability to compare thousands of Interpretation at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.
2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about
3. Testimonials - don't know anybody that has bought a Interpretation? Wrong! If the Interpretation is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.
4. Questions - Got a question about Interpretation then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....
5. Reputation - Never heard of the company selling Interpretation? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about Interpretation and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.
6. Returns - still worried that even after all of the above your Interpretation wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.
7. Feedback - happy with your Interpretation then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.
8. Security - check for the yellow padlock on the Interpretation site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site
9. Contact - got a question about Interpretation, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.
10. Payment - ready to pay for your Interpretation, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.
Interpreting or
interpretation is the intellectual activity that consists of facilitating oral or sign language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same
language.
The words
interpreting and
interpretation both can be used to refer to this activity, the word
interpreting is commonly used in the profession and in the
translation studies field in avoiding the other meanings of the word
interpretation. It should not be confused with
heritage interpretation, which refers to the communication of natural and cultural heritage themes, messages and stories.
The word
interpreter refers to the practitioner who orally translates for parties conversing in different languages or in sign language. Interpreters must convey not only all elements of meaning, but also the intentions and feelings of the original, source language speaker. The aim is to allow listeners of the target language listeners to experience the message in a way that is as close as possible to the experience of those who understand the original, or source, language.
Interpretation vs. translation
Although the terms
translation and
interpretation are used interchangeably in everyday speech, they vary greatly in meaning. Both refer to the transference of meaning between two languages, however, "translation" refers to the transferrence of meaning from
text to text —usually written, recorded, or sign language— with time and access to resources such as dictionaries, glossaries, et cetera, and producing a written or visually archivable artefact. Interpreting usually occurs in real time, or nearly so, with the parties to the communication present or connected by some technical means such as videoconferencing. Non-sign-language interpreting is usually done with aural (sound) input to the interpreter, although the speaker may in fact be reading a text.
A common misconception by the general public is that interpreters must deliver "verbatim", i.e. word-by-word renditions of what is said in the source language in order to be accurate. However, if one were to attempt a "word-by-word" translation of a sentence, regardless of the listener's understanding, the end result usually would be unintelligible. A case in point is a Spanish phrase such as
"Está de viaje", which when rendered verbatim to English would translate as "Is of voyage" (a senseless phrase in English), when it truly means, per the context: "
He/she/you
is/are
traveling," or "
He/She/You
is/are
out of town." The overall meaning, tone and style is considered more important than the specific word order and choice.
Modes of interpreting
There are several modes of interpretation. The most common are simultaneous interpreting, commonly called "SI", (in which the interpreter produces interpreted output while simultaneously monitoring the ongoing message) and consecutive interpreting or "CI" (in which the interpreter interprets the original message during pauses after all or part of it has been completed.
CI is commonly divided into "short" and "long" CI. In short CI, the interpreter relies only on memory, and each segment to be interpreted generally does not exceed a sentence or two. In long CI, each segment of the message to be interpreted lasts longer, and the interpreter takes notes for use in remembering the content during his delivery.
"Sight translation" is a form of interpreting in which an interpreter takes a written document as the input and produces an interpreted performance in another language. In the case of oral languages, the goal is to "read" the document out loud, but in a different language than the one the document is actually written in. It is typically used in medical or legal settings where interpreters help clients to understand documents written in a language the clients cannot read or speak.
Relay interpretation generally occurs in situations where there are multiple languages being used on the floor of a meeting, and multiple language booths set up for interpretation services. It involves one interpreter rendering a message into a language common to all the other sets of interpreters (often English), who then put the message into their particular language. For example, if a speaker on the floor is speaking in Japanese, and there is not a JapaneseFrench booth at the meeting, the Japanese booth puts the speech into English, and their output is fed into the EnglishFrench booth, which puts it into French for the French-speaking delegates.
Simultaneous interpreting
In such situations, the interpretation occurs while the source language speaker speaks, as quickly as the interpreter can formulate the spoken message to the target language. Simultaneous interpretation is used in various situations such as business conferences, graduation ceremonies, any situation where there is not pause between each statement allowing time for the interpreter to relay information to the interpretee. For example, at international conferences and at the UN, simultaneous interpretation is effected while the interpreter sits in a sound-proof booth, speaking into a microphone, and usually with a clear view of the source language speaker, while listening with earphones to the speaker's source language message. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to the target language listeners who wear headsets, listening to the interpretation occur at the same time the speaker speaks. Simultaneous interpreting also is the most common mode used by sign language interpreters as there is no audible language interference while both languages are being expressed simultaneously.
Simultaneous interpreting sometimes is incorrectly referred to as "simultaneous translation" and the interpreter as the "translator". This is incorrect, as discussed in the distinction between interpretation and translation.
Whispered interpreting
In whispered interpretation (a.k.a. chuchotage interpretation after the French word for the same), the interpreter sits or stands next to the small intended audience, whispering a simultaneous interpretation of the matter at hand; this method requires no equipment. Chuchotage interpretation often is used in circumstances where the majority of a group speaks one language, and a minority (ideally no more than three persons) do not speak that language.
Consecutive interpreting
her rendering of Klaus Bednarz's speech..
In consecutive interpretation, the interpreter speaks after the source-language, -text speaker has finished speaking; the speech may be divided into sections.
Normally, the interpreter sits or stands beside the speaker, listening and taking notes as the speaker progresses. When the speaker finishes speaking or pauses, the interpreter consecutively renders the message in the target language, in its entirety, as though he or she were making the original speech.
Speeches, or the parts of them, interpreted consecutively have become progressively shorter over the years. 50 years ago an interpreter would regularly interpret speeches of 20 or 30 minutes consecutively, and longer was not unheard of. Nowadays 10-15 minutes is considered quite a long speech in consecutive.
Frequently, nowadays the speaker, often unaware that they may speak at length before the interpretation is given consecutively, will break off after each sentence and ask for interpretation. Sometimes it is the interpreter who asks the speaker to pause after each sentence. This sentence by sentence interpreting is less memory intensive, however, the interpreter does not have the advantage of having heard all of, or a significant part of the speech and it is therefore more difficult to choose the appropriate terminology and register.
The phrase-by-phrase method frequently is used in settings such as speeches before an audience, legal depositions, recorded statements, while interpreting for a witness in a court hearing or a trial, et cetera. It is also used in community interpreted dialogues, such as medical, job interviews, etc.
Consecutive interpretation allows the full meaning to be understood before the interpreter renders the message into the target language. This often affords a more accurate and fully accessible interpretation than simultaneous.
Liaison interpreting
Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from note taken then, no equipment is used.
Types of interpreting
Conference interpreting
Conference interpreting is the interpretation of a conference, either simultaneously or consecutively, although the advent of multi-lingual meetings has consequently reduced the consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: the institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), holding multi-lingual meetings, often favour interpreting several foreign languages to the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to bi-lingual meetings (the local language plus another) and the interpreters work both into and out of their mother tongues; the markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only world-wide association of conference interpreters. Founded in 1953, it assembles more than 2,800 professional conference interpreters in more than 90 countries.
Legal and court interpreting
Legal, court, or judicial interpreting, occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e. a conference room for a deposition or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending.
Depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They often are required to have formal authorisation from the State to work in the Courts—and then are called sworn interpreters.
Focus group (marketing) interpreting
In focus group interpreting, an interpreter sits in a sound proof booth or in an observer's room with the clients. There is usually a mirror between the interpreter and the focus group participants, wherein the interpreter can observe the participants, but they only see their own reflection. The interpreter hears the conversation in the original language through headphones and simultaneously interprets into the target language for the clients. Since there are usually anywhere between 2 to 12 (or more) participants in any given focus group, experienced interpreters will not only interpret the phrases and meanings but will also mimic intonation, speech patterns, tone, laughs, and emotions.
Escort interpreting
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an
escort interpreter or an
escorting interpreter. This is liaison interpreting.
===Public service interpreting===Also known as community interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language and communication production, such as speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility—in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.
Medical interpreting
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication, among medical personnel and the patient and his or her family, facilitated by an interpreter, usually formally certified and qualified to provide such interpretation services. The medical interpreter must have a strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient interview, the medical examination processes, and the daily workings of the hospital or clinic were he or she works, in order to effectively serve both the patient and the medical personnel. Moreover, and very important, medical interpreters often are cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
Sign language interpreting
interpreters working for a school.When a
Hearing (person) person speaks, an interpreter will render the speaker's meaning into the sign language used by the deaf party. When a deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice interpreting or
voicing. This may be performed either as simultaneous or consecutive interpreting. Skilled sign language interpreters will position themselves in a room or space that allows them both to be seen by deaf participants and heard by hearing participants clearly and to see and hear participants clearly. In some circumstances, an interpreter may interpret from one sign language into an alternate sign language.
Deaf people also work as interpreters. They team with hearing counterparts to provide interpretation for deaf individuals who may not share the standard sign language used in that country. They also relay information from one form of language to another - for example, when a person is signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into a deaf-blind person's hand plus include visual information.
Where interpreters work
, Iraq (April 2005).The majority of professional full-time conference interpreters work for international organisations like the
United Nations, the
European Union, or the
African Union.
The world's largest employer of interpreters is currently the
European Commission, which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official
languages of the European Union. The European Union's other institutions (the European Parliament and the
European Court of Justice) have smaller interpreting services.
The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.
Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under an interpreting business or service. They would typically take on work as described above.
The U.S. military in Iraq and Afghanistan employ hundreds of interpreters to assist with its communications with the local populations.
Bibliography
- Chuzhakin, Andrei: "Applied Theory of Interpretation and Note-Taking", "Mir Perevoda 1 to 7", Ustny Perevod, Posledovatelny Perevod, Ace Perevoda 2007, Mir Perevoda.
- Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, ISBN 1-900650-82-7
- Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
- Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion
- Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN 2-8257-0053-3
- Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting — Principles and Practice. 2007, 2nd Edition ISBN 1-4196-6069-1. Available from Amazon.
- Bertone, Laura: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN-10 987-21049-1-3 Evolucion, Organización intercultural
External links
- What is conference interpreting? European Parliament
- Cailfornia Health Care Interpreting Association
- International Association of Conference Interpreters
- European Commission's Directorate General for Interpretation
- European Court of Justice Directorate for Interpretation
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators
- National Council on Interpreting in Health Care
- WIT - World of Interpretation and Translation (Mir Perevoda) - a personal site of Andrei Chuzhakin, Russia's leading expert on interpretation, the author of series of books "Mir Perevoda", Ass. Prof. Of Moscow State Language University (MGLU). The site contains biography, articles published in the press, practical advices, description of books on interpretation, seminars and lectures.
- Turkish Translators and Interpreters in 200 Countries
- Interpreter Training Resources
See also
Interpreting or
interpretation is the intellectual activity that consists of facilitating oral or sign language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language.
The words
interpreting and
interpretation both can be used to refer to this activity, the word
interpreting is commonly used in the profession and in the translation studies field in avoiding the other meanings of the word
interpretation. It should not be confused with heritage interpretation, which refers to the communication of natural and cultural heritage themes, messages and stories.
The word
interpreter refers to the practitioner who orally translates for parties conversing in different languages or in sign language. Interpreters must convey not only all elements of meaning, but also the intentions and feelings of the original, source language speaker. The aim is to allow listeners of the target language listeners to experience the message in a way that is as close as possible to the experience of those who understand the original, or source, language.
Interpretation vs. translation
Although the terms
translation and
interpretation are used interchangeably in everyday speech, they vary greatly in meaning. Both refer to the transference of meaning between two languages, however, "translation" refers to the transferrence of meaning from
text to text —usually written, recorded, or sign language— with time and access to resources such as dictionaries, glossaries, et cetera, and producing a written or visually archivable artefact. Interpreting usually occurs in real time, or nearly so, with the parties to the communication present or connected by some technical means such as videoconferencing. Non-sign-language interpreting is usually done with aural (sound) input to the interpreter, although the speaker may in fact be reading a text.
A common misconception by the general public is that interpreters must deliver "verbatim", i.e. word-by-word renditions of what is said in the source language in order to be accurate. However, if one were to attempt a "word-by-word" translation of a sentence, regardless of the listener's understanding, the end result usually would be unintelligible. A case in point is a Spanish phrase such as
"Está de viaje", which when rendered verbatim to English would translate as "Is of voyage" (a senseless phrase in English), when it truly means, per the context: "
He/she/you
is/are
traveling," or "
He/She/You
is/are
out of town." The overall meaning, tone and style is considered more important than the specific word order and choice.
Modes of interpreting
There are several modes of interpretation. The most common are simultaneous interpreting, commonly called "SI", (in which the interpreter produces interpreted output while simultaneously monitoring the ongoing message) and consecutive interpreting or "CI" (in which the interpreter interprets the original message during pauses after all or part of it has been completed.
CI is commonly divided into "short" and "long" CI. In short CI, the interpreter relies only on memory, and each segment to be interpreted generally does not exceed a sentence or two. In long CI, each segment of the message to be interpreted lasts longer, and the interpreter takes notes for use in remembering the content during his delivery.
"Sight translation" is a form of interpreting in which an interpreter takes a written document as the input and produces an interpreted performance in another language. In the case of oral languages, the goal is to "read" the document out loud, but in a different language than the one the document is actually written in. It is typically used in medical or legal settings where interpreters help clients to understand documents written in a language the clients cannot read or speak.
Relay interpretation generally occurs in situations where there are multiple languages being used on the floor of a meeting, and multiple language booths set up for interpretation services. It involves one interpreter rendering a message into a language common to all the other sets of interpreters (often English), who then put the message into their particular language. For example, if a speaker on the floor is speaking in Japanese, and there is not a JapaneseFrench booth at the meeting, the Japanese booth puts the speech into English, and their output is fed into the EnglishFrench booth, which puts it into French for the French-speaking delegates.
Simultaneous interpreting
In such situations, the interpretation occurs while the source language speaker speaks, as quickly as the interpreter can formulate the spoken message to the target language. Simultaneous interpretation is used in various situations such as business conferences, graduation ceremonies, any situation where there is not pause between each statement allowing time for the interpreter to relay information to the interpretee. For example, at international conferences and at the UN, simultaneous interpretation is effected while the interpreter sits in a sound-proof booth, speaking into a microphone, and usually with a clear view of the source language speaker, while listening with earphones to the speaker's source language message. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to the target language listeners who wear headsets, listening to the interpretation occur at the same time the speaker speaks. Simultaneous interpreting also is the most common mode used by sign language interpreters as there is no audible language interference while both languages are being expressed simultaneously.
Simultaneous interpreting sometimes is incorrectly referred to as "simultaneous translation" and the interpreter as the "translator". This is incorrect, as discussed in the distinction between interpretation and translation.
Whispered interpreting
In whispered interpretation (a.k.a. chuchotage interpretation after the French word for the same), the interpreter sits or stands next to the small intended audience, whispering a simultaneous interpretation of the matter at hand; this method requires no equipment. Chuchotage interpretation often is used in circumstances where the majority of a group speaks one language, and a minority (ideally no more than three persons) do not speak that language.
Consecutive interpreting
her rendering of Klaus Bednarz's speech..
In consecutive interpretation, the interpreter speaks after the source-language, -text speaker has finished speaking; the speech may be divided into sections.
Normally, the interpreter sits or stands beside the speaker, listening and taking notes as the speaker progresses. When the speaker finishes speaking or pauses, the interpreter consecutively renders the message in the target language, in its entirety, as though he or she were making the original speech.
Speeches, or the parts of them, interpreted consecutively have become progressively shorter over the years. 50 years ago an interpreter would regularly interpret speeches of 20 or 30 minutes consecutively, and longer was not unheard of. Nowadays 10-15 minutes is considered quite a long speech in consecutive.
Frequently, nowadays the speaker, often unaware that they may speak at length before the interpretation is given consecutively, will break off after each sentence and ask for interpretation. Sometimes it is the interpreter who asks the speaker to pause after each sentence. This sentence by sentence interpreting is less memory intensive, however, the interpreter does not have the advantage of having heard all of, or a significant part of the speech and it is therefore more difficult to choose the appropriate terminology and register.
The phrase-by-phrase method frequently is used in settings such as speeches before an audience, legal depositions, recorded statements, while interpreting for a witness in a court hearing or a trial, et cetera. It is also used in community interpreted dialogues, such as medical, job interviews, etc.
Consecutive interpretation allows the full meaning to be understood before the interpreter renders the message into the target language. This often affords a more accurate and fully accessible interpretation than simultaneous.
Liaison interpreting
Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from note taken then, no equipment is used.
Types of interpreting
Conference interpreting
Conference interpreting is the interpretation of a conference, either simultaneously or consecutively, although the advent of multi-lingual meetings has consequently reduced the consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: the institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), holding multi-lingual meetings, often favour interpreting several foreign languages to the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to bi-lingual meetings (the local language plus another) and the interpreters work both into and out of their mother tongues; the markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only world-wide association of conference interpreters. Founded in 1953, it assembles more than 2,800 professional conference interpreters in more than 90 countries.
Legal and court interpreting
Legal, court, or judicial interpreting, occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e. a conference room for a deposition or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending.
Depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They often are required to have formal authorisation from the State to work in the Courts—and then are called sworn interpreters.
Focus group (marketing) interpreting
In focus group interpreting, an interpreter sits in a sound proof booth or in an observer's room with the clients. There is usually a
mirror between the interpreter and the
focus group participants, wherein the interpreter can observe the participants, but they only see their own reflection. The interpreter hears the conversation in the original language through headphones and simultaneously interprets into the target language for the clients. Since there are usually anywhere between 2 to 12 (or more) participants in any given focus group, experienced interpreters will not only interpret the phrases and meanings but will also mimic intonation, speech patterns, tone, laughs, and emotions.
Escort interpreting
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an
escort interpreter or an
escorting interpreter. This is liaison interpreting.
===Public service interpreting===Also known as community interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language and communication production, such as speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility—in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.
Medical interpreting
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication, among medical personnel and the patient and his or her family, facilitated by an interpreter, usually formally certified and qualified to provide such interpretation services. The medical interpreter must have a strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient interview, the medical examination processes, and the daily workings of the hospital or clinic were he or she works, in order to effectively serve both the patient and the medical personnel. Moreover, and very important, medical interpreters often are cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
Sign language interpreting
interpreters working for a school.When a Hearing (person) person speaks, an interpreter will render the speaker's meaning into the sign language used by the deaf party. When a
deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice interpreting or
voicing. This may be performed either as simultaneous or consecutive interpreting. Skilled sign language interpreters will position themselves in a room or space that allows them both to be seen by deaf participants and heard by hearing participants clearly and to see and hear participants clearly. In some circumstances, an interpreter may interpret from one sign language into an alternate sign language.
Deaf people also work as interpreters. They team with hearing counterparts to provide interpretation for deaf individuals who may not share the standard sign language used in that country. They also relay information from one form of language to another - for example, when a person is signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into a deaf-blind person's hand plus include visual information.
Where interpreters work
, Iraq (April 2005).The majority of professional full-time conference interpreters work for international organisations like the
United Nations, the
European Union, or the African Union.
The world's largest employer of interpreters is currently the European Commission, which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official
languages of the European Union. The European Union's other institutions (the
European Parliament and the European Court of Justice) have smaller interpreting services.
The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.
Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under an interpreting business or service. They would typically take on work as described above.
The U.S. military in Iraq and
Afghanistan employ hundreds of interpreters to assist with its communications with the local populations.
Bibliography
- Chuzhakin, Andrei: "Applied Theory of Interpretation and Note-Taking", "Mir Perevoda 1 to 7", Ustny Perevod, Posledovatelny Perevod, Ace Perevoda 2007, Mir Perevoda.
- Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, ISBN 1-900650-82-7
- Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
- Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion
- Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN 2-8257-0053-3
- Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting — Principles and Practice. 2007, 2nd Edition ISBN 1-4196-6069-1. Available from Amazon.
- Bertone, Laura: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN-10 987-21049-1-3 Evolucion, Organización intercultural
External links
- What is conference interpreting? European Parliament
- Cailfornia Health Care Interpreting Association
- International Association of Conference Interpreters
- European Commission's Directorate General for Interpretation
- European Court of Justice Directorate for Interpretation
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators
- National Council on Interpreting in Health Care
- WIT - World of Interpretation and Translation (Mir Perevoda) - a personal site of Andrei Chuzhakin, Russia's leading expert on interpretation, the author of series of books "Mir Perevoda", Ass. Prof. Of Moscow State Language University (MGLU). The site contains biography, articles published in the press, practical advices, description of books on interpretation, seminars and lectures.
- Turkish Translators and Interpreters in 200 Countries
- Interpreter Training Resources
See also
Introducing Interpretation
This guidance is provided by Scottish Natural Heritage. If you have any queries relating to the interpretation work of SNH, please contact: julie.forrest@snh.gov.uk
Heritage and Countryside Interpretation
Consultancy producing visitor guides, walking guides, town maps, and teaching packs for clients across the UK from concept to completion. Personnel, services, samples.
Interpretation - Wikipedia, the free encyclopedia
Interpreter, interpreting, interpretation can mean: The term interpretation may refer to: Formal interpretation — an abstract model. Logical interpretation — the assignment of ...
MSc Interpretation: Management and Practice - Home
MSc Interpretation: Management and Practice - an innovative course supported by industry partners.
Interpretation and Translation
Leicestershire County Council is the largest public service provider in the County. The Council is committed to delivering these services to all members of the local community in ...
Definition: interpretation from Online Medical Dictionary
The Online Medical Dictionary is a searchable dictionary of definitions from medicine, science and technology.
Interpretation: A Journal of Bible and Theology
With this issue on Advent, we introduce what we envision as a continuing new accent on the rich resources for the ministry of teaching and preaching throughout the liturgical year.
Amazon.co.uk: The Interpretation of Murder: Jed Rubenfeld: Books
Amazon.co.uk: The Interpretation of Murder: Jed Rubenfeld: Books ... RRP: £7.99 : Price: £5.00 & eligible for Free UK delivery on orders over £15 with Super Saver Delivery. See ...
Interpretation and Signage Boards by Martin J Wheeler - Specialist in ...
Specialist in the design and manufacture of information signs, interpretation panels for nature reserves and heritage sites.
heritage crn home
Welcome to Heritage, Cultural Production and Interpretation Collaborative Research Network. What are Collaborative Research Networks (CRN)? The CRNs were set up in 2004-2005 as ...